domingo, 19 de junio de 2011

COMUNICACIÓN

Tiene un pequeño taller cerca de casa, a tan sólo dos manzanas de distancia. Detrás de una vieja persiana, que jamás ví bajada, trabaja afanosamente de lunes a domingo. Sin descanso, llueva o truene. Es un hombre menudo, pero se le intuye la energía de lejos. Anda de un lado a otro con su mono azul y sus manos estropeadas por el paso de los años. Aún puedo recordar la expresión de su cara cuando me vió llegar a lomos de mi moto de importación. Pude oler su temor y sorpresa. Lo que él no sabía, es que yo sentía lo mismo, pero disimulaba.

Me costó que me aceptara como cliente. Estoy acostumbrado a que intenten evadir la responsabilidad de tratar con extranjeros. No es que no quieran, es que no es fácil saltar la barrera del idioma, y lo humanamente lógico parece declinar. Pero allí me quedé hasta que fue consciente de que no me iría sin respuestas. Y así empezó todo.

Ahora cuando tengo cualquier problema allí que me voy. Lo que resultaba un engorro al principio, se ha convertido en una agradable visita. El señor Kawaguchi también da señales de alegrarse al verme, y ya sonríe sin nervios y me habla en japonés como si lo entendiera. Su ayudante, un hombre de mediana edad que conserva no más de tres dientes, nos echa una mano con alguna palabra en inglés que sólo él entiende. Me dice que mi moto es China, y aquí todo lo que suene a chino es sinónimo de calidad mediocre. De paso, deja algún que otro recado para el país vecino, aprovechando la clara.

El viernes les explicaba que tenía un problema con el arranque eléctrico. Quedaron en llamarme, cosa que hicieron la mañana siguiente. El cómo nos aclaramos por teléfono en japonés es otro cantar. Un cantar muy jodido. El caso es que yo tenía la moto arreglada, y ellos iban a olvidarse hoy del arroz, para comer con un poco de mi pan casero.

Junto a mi agradecimiento, me llevo una explicación impresa de parte de Kawaguchi-san.

A saber.


De lejos, la explicación más clara que jamás me dió un mecánico.

28 comentarios:

  1. Cuanto daño y cuantos amigos ha hecho el traductor automático :)


    Palabra clave.-benato

    ResponderEliminar
  2. Lorco: me hubiera quedado igual con la aclración en japonés...pero mola que el hombre se tome la molestia de que intentes entender que pasa con los entresijos de tu moto!

    Palabra clave.- ADELANTE

    ResponderEliminar
  3. Era el condensador de fluzo, está clarisimo... ahora tu moto funciona con cáscaras de plátano que lo sepas.

    ResponderEliminar
  4. Carumina y Danieru: jajajaj...gracias por venir! Os espero pronto de nuevo!

    un abrazo!

    ResponderEliminar
  5. Que arte!!!! jejejeje

    mola!!

    abrazacoorrr

    ResponderEliminar
  6. Tosca: sin duda, un artista...y si no el ayudante-cuñaooo! jajaj

    abrazo!

    ResponderEliminar
  7. si, si, la barrera inicial es jodida pero luego son super majos!!
    Mola la historieta.

    Palabra clave.-farruquitocabron xDD

    ResponderEliminar
  8. "Los cargos de la reparación son 5000 yen" ¡mira qué bien traducido está esto! JAJAJA!, el lenguaje del dinero lo entiende hasta el traductor de Google.

    ResponderEliminar
  9. Xavi_kun: farruquitooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

    Sol: lo único que está impecablemente escrito...y además se lo dije jajaja Lo que es serio es serio.

    ¡Gracias por comentar!

    ResponderEliminar
  10. jajaja, que gracia me ha hecho! pero oye, el señor muy majo ehh, que se ha molestado en apañar lo que ha podido para intentar traducirlo xD Y la intención es lo que cuenta :)

    ResponderEliminar
  11. Akihabara_Princess: desde luego que sí, además me habría quedado igual si me lo hubiera puesto en perfecto castellano...los mecánicos tienen todo el poder en sus manos!! :D

    besos!

    ResponderEliminar
  12. jajajaja..siempre que no funciona algo, me echas la culpa a mi!!! cuando claramente la tenían los chinos..jeje! Si en el escrito quedaba todo clarísimo... ;)
    P.D: En Agosto vienen Nica, María, Joel y Laura. Agárrate que hay curvas!

    ResponderEliminar
  13. Qué crack el tío, al menos tuvo el detalle de explicártelo jejeje

    ResponderEliminar
  14. Que grande el hombrecillo este. Y es que las tiendas de barrio siempre tienen ese trato diferencial, esa proximidad que les falta a las grandes superficies y cadenas. Aunque mucho me temo que en este caso que nos ocupa no es cuestión del tamaño del comercio, sino más bien del país en el que estás.

    ResponderEliminar
  15. Chopi. yuju! qué guay! Estos monos es que no tendrá más casas que visitar que las de mi familia??

    Pau: un buen rollaco de hombre...da gusto tratar con él! :D

    Joel: es verdad que el pequeño comercio sigue teniendo cosas que ofrecernos que jamás nos darán las grandes empresas....aprovechemoslo!!

    Gracias a todos por comentar!

    ResponderEliminar
  16. Yo no lo hubiese dicho mejor

    ResponderEliminar
  17. jajajajajajajaj
    qué buena entrada!
    sólo me falta una foto tuya en moto al lado del señor Kawaguchi, qué entrañable!!!

    ResponderEliminar
  18. Hey! es buena historia. que buena observación de los japoneses tienes,eh? saltar la barrera del idioma es dificil pero con sentimiento y simpatia se puede comunicar...pues yo creo que los japoneses son timidos generalmente pero una vez que se conozcan, seran muy amabres y simpaticos.

    ResponderEliminar
  19. Pues Yo creo que es la primera vez en mi vida que medio entiendo lo q dice un mecánico, jeje.
    Un señor bajito, otro sin dientes... Tú estás seguro que no es el mismo taller que el de debajo de mi casa?
    Tan diferentes y tan iguales al mismo tiempo, lo que Yo te diga.

    Un besote wapo¡

    ResponderEliminar
  20. Que guay!! :) al menos lo ha intentado el hombre! Ahora... media hora para descifrar un poco... pero está claro que el trozo de cuando debes pagar ha quedado jodidamente bien! XDDDDDDDD

    ResponderEliminar
  21. Anónimo: no sé decirte...no has sabido ni explicarnos tu nombre...

    Chimo: igual con más confianza se deja hacer fotos...dame tiempo catalán!!

    mitsu: ahora estamos cambiados de sitio amigo! jeje Espero que todo te vaya genial por España...un abrazo!!

    Guaci: lo único diferente es que nunca he tenido la sensación de que me intenten engañar...ahí una sutil diferencia....vaya fama la de los mecánicos canariona! ;)

    Mireia: seguro que esa parte la reviso seis veces con tres traductores distintos...no vaya a ser que no lo entienda y la liamos! la liamossss!! jajaja

    ¡Gracias a todos por comentar majos!

    ResponderEliminar
  22. Me ha gustado el trato y el detalle de la traducción... también me ha gustado el detalle del pan casero.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  23. Cris: no te creas que no costó ehh? Que hasta que me hice con ellos pasó un ratejo :)

    gracias por comentar!

    ResponderEliminar
  24. Qué buena explicación!!me encanta, eso lo entiende hasta mi sobrino de cuatro años!!!jejejeje.

    Qué tal??cómo te va??llevo un poquillo sin pasar por aquí, pero es que no me ha dado tiempo para nada!!!!!espero que estas semanas que vienen sean un poquillo más relajadas!!!

    Lo de la foto sigue en pie, no???tengo que hacermela todavía!!!!!

    Muchos besos.

    Marta

    ResponderEliminar
  25. Marta: claro que sigue en pie! Ya tardas en mandarla! jejeje Ya me extrañaba no verte por aquí ;)

    besos!

    ResponderEliminar
  26. ¿Te imaginas a un mecánico español traduciendo el diagnóstico a japonés? Nos llevan decenios, nunca les cogeremos.

    ResponderEliminar
  27. Estos japos son de lo más, me da a mi que mucho tendríamos que aprender de ésta gente.

    Saludetes desde Vlc :-)

    ResponderEliminar